Làm thì chẳng muốn bằng ai, ăn thì thứ nhất thứ hai trong làng

Direct English translation

When working, [one] does not want to match anyone; when eating, [one] wants to be first or second in the village.

Equivalent English version

He who does not work, neither shall he eat

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người lười biếng, không chịu làm lụng hay cố gắng nhưng lại đòi hỏi hưởng thụ hơn người. Thường dùng để chê trách thói ham ăn, thích hưởng không muốn bỏ công sức.
English explanation
Refers to someone who is lazy and unwilling to work or make an effort, yet wants to enjoy more than others. It is used to criticize people who like to consume and benefit without contributing.